Tłumaczenia dokumentów lub pism są czasami w życiu niezbędne. Najczęściej dotyczą one sytuacji urzędowych, administracyjnych lub prawnych. Czym różnią się tłumaczenia przysięgłe w Katowicach od zwykłych tłumaczeń? Czy w tym pierwszym przypadku profesjonalista ponosi jakąkolwiek odpowiedzialność prawną za jakość przekładu? Kiedy trzeba skorzystać z usług tłumacza przysięgłego, a kiedy wystarczy standardowa usługa?
Tłumaczenia z i na język niemiecki powinny cechować się dużą rzetelnością zarówno w przypadku zwykłych, jak i przysięgłych tłumaczeń. Jeśli chodzi zaś o różnice, to wynikają one z odpowiedzialności, jaka ciąży na tych drugich. Tłumaczenia przysięgłe może wykonywać tylko osoba, która posiada do tego celu specjalne uprawnienia i legitymuje się specjalistyczną pieczątką. W pierwszym przypadku wystarczy biegła znajomość języka obcego w mowie lub piśmie, w zależności od rodzaju tłumaczeń.
Tłumacz przysięgły zajmuje się przekładem aktów zgonu, małżeństwa czy urodzenia, a także dokumentów samochodów importowanych zza granicy. W ramach jego kompetencji mieszczą się również takie dokumenty jak: świadectwa ukończenia szkoły, dyplomy, faktury oraz pisma administracyjne.
Potwierdzeniem jego profesjonalizmu jest pieczęć urzędowa, którą się posługuje. Jej znak znajduje się na każdej ze stron przekładu wraz z zapisem czy został sporządzony na podstawie oryginalnego pisma czy tylko odpisu. W drugim przypadku konieczne jest również wskazanie osoby uwierzytelniającej odpis. Z przykładem usług takiego tłumaczenia można zapoznać się na https://langpar.com/tlumaczenia-przysiegle/niemiecki/.